Supporto alla didattica
• Traduction : entraînement à la traduction, de l’italien au français, de courts textes non littéraires reprenant les structures grammaticales correspondant au programme de grammaire et de syntaxe de la II année de la Laurea Triennale – cf. Programme général de langue française – Laurea triennale.
• Production écrite : entraînement aux techniques du résumé
Programme d'examen:
• Dictée : environ 150 mots.
• Traduction de l'italien vers le français d’un texte non littéraire (150 mots).
• Production écrite : résumé d’un texte (150 mots) et réponse à une question portant sur le texte (120-150 mots).
POINTS DE GRAMMAIRE QUI SERONT ABORDÉS
II anno
BI - B2 (>Utilisateur indépendant avancé)
Antériorité, postériorité
Articulateurs logiques
Conditionnel passé
Degrés d'intensité
Discours indirect
Emplois et valeurs particuliers des temps du passé
Expression de la restriction, de la comparaison, du but, de la condition, de l 'hypothèse, de la cause, de la conséquence, de l'opposition, de la concession.
Forme passive
Formes impersonnelles
Formes pronominales
Gérondif et participe présent - formation et utilisation
Impératif des verbes pronominaux à la forme affirmative et négative
Infinitif passé
Mise en relief de l'objet de l'action, d'une idée, de l'information principale
Négations particulières
Nominalisation
Place de l'adjectif
Pronoms indéfinis
Pronoms personnels
Pronoms relatifs composés
Subjonctif présent et passé
Temps du récit (passé composé, imparfait, plus-que-parfait)
Termes de reprise
Valeurs du conditionnel
Valeurs du subjonctif
DICTEE : programme de grammaire et d’activités de phonie/graphie
- distinction passé composé/imparfait
- distinction indicatif présent/subjonctif présent
- distinction futur simple/conditionnel présent
- l’accord du participe passé
- le féminin et le pluriel des adjectifs
- les indéfinis
- discrimination qu’elle, qui elle, qui, qui il, qu’il, qu’il a, qu’il la, qui la
- discrimination « quand », « qu’on », « qu’en », « qu’un », « quant »
- pronoms personnels compléments (en particulier « y », « en »)
- les pronoms relatifs composés
- les homophones de [kɛl]
- le participe présent et le gérondif
- l’interrogation
- les accents
- voyelles nasales / voyelles orales
- les liaisons obligatoires et facultatives
ATTENTION! Erreurs rédhibitoires :
Des erreurs répétées sur les points suivants vous empêcheront de valider le lectorat :
• la conjugaison des verbes réguliers et irréguliers (indicatif présent, indicatif imparfait, subjonctif présent, futur simple et conditionnel);
• morphologie des prépositions simples (à, au, à l’, aux, de, du, etc.);
• morphologie des pluriels;
• la négation simple (ne... pas/plus/jamais ; aucun... ne; personne... ne) et complexe (par exemple avec les indéfinis du type: personne ne, nul ne, aucun ne, ne personne...);
• accord du participe passé.
Conoscenza della lingua francese livello B1+/B2 QCER
2 test di grammatica intermedi di valutazione del livello e delle conoscenze acquisite durante l'anno (1 al primo semestre; 1 al secondo semestre) in presenza in aula + test in itinere (2 per prove di Traduzione, Produzione scritta e Dettato)
Esame finale nelle sessioni ufficiali della Facoltà (giugno/luglio + settembre + gennaio/febbraio)
Dispensa disponibile presso Unicopy (via dei Volsci, 139) + materiale scaricabile su Classroom + F. Bidaud, Grammaire du français pour italophones, UTET, 2020
Codici di accesso Classroom:
- Grammaire/Traduction: gsr27wk6
- Production : 3oqsa7j3
● Production écrite : note de synthèse (la note de synthèse ou synthèse de documents écrits consiste à rassembler, sur un thème, des éléments de connaissances fournis par plusieurs documents, puis à les présenter dans un texte personnel et cohérent, autour d’une problématique annoncée en Introduction)
Programme d’examen
● Production écrite note de synthèse ou synthèse de documents
Durée de l’épreuve : 3 heures
● Oral : L’étudiant présentera le compte-rendu (20 minutes environ) d’une conférence à laquelle il aura assisté pendant l’année, d’un article scientifique ou d’une conférence enregistrée (voir programme ci-joint) autour d’un sujet de langue, littérature, traduction ou linguistique. La présentation orale sera accompagnée d’un dossier écrit, composé d’une bibliographie et d’un plan raisonné.
Programme de lectorat oral LM2
L’étudiant présentera le compte-rendu (20 minutes environ) d’une conférence à laquelle il aura assisté pendant l’année, d’un article scientifique ou d’une conférence enregistrée (voir programme ci-joint) autour d’un sujet de langue, littérature, traduction ou linguistique. La présentation orale sera accompagnée d’un dossier écrit, composé d’une bibliographie et d’un plan raisonné.
Il pourra choisir une conférence à écouter sur les sites qui leur sont proposés à titre d’exemple :
le site du Collège de France, https://www.college-de-france.fr/site/programme/index.htm
les enregistrements des conférences universitaires sur le site de la radio française France Culture, https://www.franceculture.fr/conferences/universite-de-nantes/la-construction-des-langues
Cette liste n’est pas exhaustive.
Il pourra choisir une conférence à laquelle il aura assisté en suivant les programmes des conférences, des ateliers et des rencontres proposés dans l’un des lieux de la culture française à Rome :
Fondazione Primoli
Villa Medici
Centre Saint-Louis
Institut français
Librairie Stendhal
Festival du cinéma français "Rendez-vous"
Journées de la Francophonie
Cette liste n’est pas exhaustive.
Il pourra présenter le compte-rendu d’un article scientifique à partir de la liste proposée ou d’une autre revue scientifique :
Judith VISSER, « Linguiste ou non-linguiste ? Réflexions sur une dichotomie controversée à partir de l’analyse de métadiscours sur les langues régionales », Les Carnets du Cediscor , 14 | 2018 URL : http://journals.openedition.org/cediscor/1384
Accents du français: approches critiques (Glottopol n°31/2019) http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_31.html
La littérature comme force glottopolitique: le cas des littératures francophones (Glottopol n°3/2004): http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_3.html
Christian-Pierre GHILLEBAERT, « Jean-Michel Éloy éd., « De France et d’au-delà : les langues régionales transfrontalières » », Mots. Les langages du politique 121 | 2019 http://journals.openedition.org/mots
Maïlys KYDJIAN, « Catégories historiques ou actuelles ? Le renouveau des termes algérien, harki et pied-noir », Mots. Les langages du politique 121 | 2019
http://journals.openedition.org/mots
Entre deux langues : l’écrivain-traducteur et le bilinguisme aux XXe et XXIe s (Recherches & Travaux, n° 95-2019) http://journals.openedition.org/recherchestravaux/1652
Appropriation de la langue française dans les littératures francophones
de l’Afrique subsaharienne du Maghreb et de l’Océan indien (Gerflint n°2/2007) https://gerflint.fr/Base/Afriqueouest2/AfriqueCentraleOuest2.html
Serigne KANDJI, Daouda NDIAYE, Sathya RAO, Traduire pour l’Afrique. Une approche géo-traducto-logique (TTR, Traduction engagée, vol. 18, n°2/2005)
https://id.erudit.org/iderudit/015767ar
Nadine CELOTTI, « L’autotraduire littéraire : un espace pour (re)penser le sujet traduisant et la poétique du traduire. », Revue italienne d’études françaises [Online], 7 | 2017, URL : http://journals.openedition.org/rief/1598 ; DOI : 10.4000/rief.1598
Olivier BIVORT, « Pasolini traducteur de Baudelaire », Revue italienne d’études françaises [Online], 7 | 2017, URL : http://journals.openedition.org/rief/1559 ; DOI : 10.4000/rief.1559
Rada IVEKOVIC, La Traduction permanente, « Transeuropéennes, Paris : Réseau pour la culture en Europe », n° 22, printemps-été 2002, p. 121-145.
https://transversal.at/transversal/0606/ivekovic/fr
Ilaria VITALI, Présentation : la banlieue française au prisme de la traduction littéraire,
« Traduire la banlieue : problématiques, enjeux, perspectives », TTR, Volume 31, n.1, 2018, p. 9–21
https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2018-v31-n1-ttr04802/1062544ar.pdf
Ilaria VITALI, Traduire la banlieue : défis et obstacles, « Traduire la banlieue : problématiques, enjeux, perspectives », TTR, Volume 31, n.1, 2018, p. 193–220
https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2018-v31-n1-ttr04802/1062552ar/
Marie-Madeleine BERTUCCI, « Plurilinguisme, parlers métisses et configurations identitaires dans l’espace francophone. Mots des migrants et français circulant », Le français en Afrique 22, 2007, pp. 71-81
http://www.unice.fr/bcl/ofcaf/22/Bertucci.pdf
Karim, AMELLAL, Ecrivain français d’origine maghrébine dans la décennie 2000 : littérature du décentrement, Limag, 2015
file:///C:/Users/Veronic%20Algeri/Downloads/litterature%20decentrement%20article%20Oran.pdf
Ali ABASSI, Le langage de la révolution l’espace académique et l’espace politique, Limag, 2013
file:///C:/Users/Veronic%20Algeri/Downloads/MotsEnRevolte2.pdf
Saïd BOUAMAMA, «Les quartiers populaires de type grand ensemble : des gentils « beurs » à la méchante « racaille »», Les Figures de la Domination [En ligne], N°, Les luttes contre les dominations : histoire, outils et concepts, mis à jour le : 25/10/2010, URL : http://www.lesfiguresdeladomination.org/index.php?id=523.
Maryvonne, BOISSEAU, « Les discours de la traductologie en France (1970-2010) : analyse et critique », Revue française de linguistique appliquée, vol. vol. xiv, no. 1, 2009, pp. 11-24.
https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2009-1-page-11.htm
Cette liste n’est pas exhaustive.
Conoscenze della lingua francese livello C1+/C2 QCERL
- 2 test intermedi di valutazione delle competenze acquisite riguardo l'esercizio della sintesi di documenti (1 al primo semestre; 1 al secondo semestre) in presenza in aula
- Esame finale nelle sessioni ufficiali della Facoltà (giugno/luglio + settembre + gennaio/febbraio)
Del materiale è a disposizione degli studenti su Classroom.
Codice di accesso Classroom: 6qqpkkbo
Avvisi
Cours TR2 (M-Z): le cours du mardi 28.IV.2026 aura lieu en ligne.
Lien pour le cours en distanciel : https://uniroma1.zoom.us/j/83580607055?pwd=whDLbigmYgY5y6Q0OHOoWPakkb4gbP.1
Cours TR2 (M-Z)
- 2ème Test de grammaire = jeudi 14 mai 2026 (8h-10h / Salle 101)
- Partiels de Traduction / Production écrire = mardi 26 mai 2026 (10h-12h / Salle T01)
