SUN Pingping

Tipologia
CEL
Lingua
LINGUA CINESE
Curriculum Vitae
diyikehanzi1.pdf (605.68 KB)

Avvisi

Avvisi

Avvisi

A.A. 2025-2026

INIZIO LEZIONI

I SEMESTRE

INIZIO: GIOVEDI 2 ottobre 2025

II SEMESTRE

INIZIO:

Ricevimento

Lunedì 12:00-13:00     14:30-15:30.    

Sala Docente N 306               

Se non potete partecipare alla normale sessione di ricevimento a causa di altre lezioni, vi prego di contattarmi via email per concordare un orario alternativo. (pingping.sun@uniroma1.it)

Triennale I Anno               

I-II sem

Lunedì ore 8-10 Aula 201 Studenti cognome dalla A alla L

Lunedì 10-12 Aula 201 Studenti cognome dalla M alla Z

Giovedì 14-16 Aula 202 Studenti cognome dalla M alla Z

Giovedì 16-18 Aula 204 Studenti cognome dalla A alla L 

Testo

Masini F, Romagnoli C, Zhang Tongbing, Chang Yafang, Comunicare in cinese. 我会说中文, Wǒ huì shuō Zhōngwén. Volume 1. Hoepli, Milano 2021, ISBN: 978-88-360-0559-8   

Google                    https://classroom.google.com/c/MjE2NTA1MTg3MTVa?cjc=jujrmqrzCinese 

Gruppo Classroom: jujrmqrz

Piano dei corsi del primo semestre: comprende le lezioni dall'1 alla 9. Dopo la lezione 5 è previsto un quiz.
Piano dei corsi del secondo semestre: comprende le lezioni dalla 10 alla 18. Dopo la lezione 10 è previsto un quiz.

 

Materiali didattici cinese

PINYIN

https://www.youtube.com/watch?v=VhSPt8tDc9I

https://www.facebook.com/watch/?v=146861813979393

汉字:

https://www.youtube.com/watch?v=Q4sUxaVQQgk

https://www.youtube.com/watch?v=0Rqfr_wNw-M

https://www.youtube.com/watch?v=OGXAb7WagEk

https://www.youtube.com/watch?v=zXNhTfzV95E

文化:

https://m.youtube.com/watch?v=VVFh7apncy8

https://m.youtube.com/watch?v=R17rDRlwTow

Esame 

 L'esame consiste in una prova scritta e una prova orale. La prova orale si tiene solitamente una settimana dopo il superamento della prova scritta.                                           

Anno Accademico 2025-2026《我会说中文》)

L’Esame orale è diviso in quattro parti

1)   Gli studenti devono preparare una presentazione di circa due o tre minuti, in coppia o da soli.

2)   L’insegnante pone loro qualche domanda e gli studenti rispondono.

3Gli studenti devono saper leggere le seguenti tre poesie, di cui due a memoria

Sceglierne due da imparare a memoria

静夜思 Jìng yè sī

李白 Lǐ Bái

床前明月光,

Chuáng qián míng yuè guāng,

疑是地上霜。

yí shì dì shàng shuāng.

举头望明月,

Jǔ tóu wàng míng yuè,

低头思故乡。

dī tóu sī gù xiāng.

春晓  Chūn xiǎo

孟浩然  Mèng Hàorán

春眠不觉晓,

Chūn mián bù jué xiǎo,

处处闻啼鸟 。

chù chù wén tí niǎo.

夜来风雨声,

Yè lái fēng yǔ shēng,

花落知多少?

huā luò zhī duō shǎo

 

相思 Xiāngsī

王维 Wáng Wéi

红豆生南国,

Hóng dòu shēng nán guó

春来发几枝。

chūn lái fā jǐ zhī.

劝君多采撷,

Quàn jūn duō cǎi xié,

此物最相思。

cǐ wù zuì xiāng sī.

 

4Saper leggere e tradurre all’impronta i brani di tutte le lezioni del libro, sia quelli principali sia quelli negli esercizi. 

                                                           

Anno Accademico 2021-2022

Lingua e Traduzione Cinese 1(《意大利人学汉语》)

Dopo il superamento della parte scritta minimo 60/100 gli studenti nella stessa sessione devono presentarsi per la verifica orale, portando i seguenti contenuti. 

口试说明

L’Esame orale è diviso in sei parti: 

 1) Gli studenti devono preparare una presentazione di circa due minuti, in coppia come dialogo o in singolo;

2) L’insegnante pone qualche domanda, prendendo spunto dalla presentazione

3Saper leggere le seguenti tre poesie, di cui due a memoria, e sempre a memoria il seguente breve brano;

Sceglierne due da imparare a memoria

静夜思 Jìng yè sī

di 李白  Lǐ Bái

 

床前明月光,

Chuáng qián míng yuè guāng,

疑是地上霜。

yí shì dì shàng shuāng.

举头望明月,

Jǔ tóu wàng míng yuè,

低头思故乡。

dī tóu sī gù xiāng.

 

春晓  Chūn xiǎo

di 孟浩然 Mèng Hàorán

春眠不觉晓,

Chūn mián bù jué xiǎo,

处处闻啼鸟 。

chù chù wén tí niǎo.

夜来风雨声,

Yè lái fēng yǔ shēng,

花落知多少?

huā luò zhī duō shǎo

 

相思 Xiāngsī

 di 王维 Wáng Wéi

红豆生南国,

Hóng dòu shēng nán guó

春来发几枝。

chūn lái fā jǐ zhī.

劝君多采撷,

Quàn jūn duō cǎi xié,

此物最相思。

cǐ wù zuì xiāng sī.

 

Brano da imparare a memoria

我在罗马大学学习汉语,我是一年级的学生。 我们有两个老师,一个老师教我们语法,一个老师教我们课文和口语。我每天上午都在大学上课,下午在家做练习。汉语很难,但是我很喜欢。明年我想去北京,在北京学习汉语和中国文化。

4Saper leggere e tradurre all’impronta i brani alla fine delle lezioni, dalla 13-20;

5Saper indicare i radicali di caratteri conosciuti o sconosciuti:

6Saper leggere e tradurre in italiano, senza pinyin, il brano la Festa della Primavera (春节), tratto dal volume indicato in bibliografia.

 

Back to top